Viikkokysymys: Jos ostat tuontielokuvia, tarvitseeko niissä olla suomitekstit?

26.04.2021

Kuinka tarpeellisia suomitekstykset ovat import DVD- ja Bluray-julkaisuissa? Vastaa kyselyyn.

Leffakeräilijöillä tulee usein tämä ongelma eteen: Tiettyä elokuvaa ei ole julkaistu Suomessa tai Pohjoismaissa. Elokuva löytyisi kuitenkin Amazon UK:sta, mutta siinä ei ole suomitekstityksiä. Ostatko elokuvan vai et? Tämä voi olla joillekin ihmisille tärkeä ostopäätös, sillä toiset pärjäävät englantitekstityksillä ja toiset tarvitsevat suomitekstitykset elokuvaan. Leffakeräilijöillä voi olla myös periaatteellinen syy hankkia aina suomitekstillinen julkaisu kokoelmiin, vaikka pärjäisikin ilman tekstityksiä. 

Joskus suomitekstejä tarvitsee ihan vain senkin takia, ettei tarvitsisi huudattaa myöhään yöllä televisiota kuullakseen mitä hahmot sanovat. Suomalaiset katsovat jopa kotimaisia elokuvia suomitekstityksien kanssa, jos vain mahdollista, että saisi paremmin selvää mitä hahmot mumisevat. Suomitekstitykset yksinkertaisesti vain auttavat elokuvan katsomista tilanteessa kun tilanteessa. Joissakin harvasanaisissa taide-elokuvissa ei kuitenkaan tarvitse tekstityksiä lainkaan. Kysymys kuuluukin: Jos ostat tuontielokuvia, tarvitseeko niissä olla suomitekstit? 

Oletko lukenut jo nämä jutut?

Elokuussa on luvassa Lukas Moodyssonin ja Pedro Almodóvarin elokuvia teräväpiirtona. 4K-rintamalla on hiljaisempaa, sillä The Croods: The New Age -animaatio on ainoa uusi elokuva 4K-julkaisuna elokuussa.